Europska komisija suočila se s kroničnim nedostatkom simultanih
prevoditelja i tumača u europskim institucijama. Komisija je
procijenila kako najlošije stoji s brojem prevoditelja francuskog
jezika. Glavni razlog tomu je odlazak u mirovinu sadašnjih tumača
jezika.
Europska komisija, iz tog je razloga, pokrenula
kampanju upućenu mladim Francuzima. Cilj kampanje je pojačati zanimanje
mladih za ovo zahtjevno zanimanje. Naime, 75 posto sastanaka svih
tijela Europske unije zahtijeva prijevod na francuski - praktično svi
sastanci u Vijeću, Parlamentu i Europskom sudu. Kampanja "Tumačenje za
Europu – na francuskom" započela je ove godine, kako bi se smanjio
problem u sljedećih deset godina, piše hrt.hr
Naime, u idućih deset godina
velik broj tumača i prevoditelja za engleski, njemački, talijanski i
nizozemski jezik odlazi u mirovinu. Akcija podizanja svijesti za ove
jezike već je u tijeku, a ove godine, osim za francuski, počinje akcija
i za njemački jezik.
Komisija smatra da je jedan od problema
činjenica da se stvorio dojam kako je poznavanje engleskog jezika
dovoljno za komunikaciju u međunarodnim tijelima. Pad općeg zanimanja
za studiranje jezika također je dodatni problem.
Europska
komisija provest će ove akcije u suradnji s Europskim parlamentom,
Europskim sudom i Općom upravom za prijevode u Europskoj komisiji.
SERVISNE INFORMACIJE
Magla mjestimice smanjuje vidljivost u Lici i Gorskom kotaru. Posebice na dionicama autocesta: A1, između tunela Mala Kapela i Sveti Rok, te A6 Rijeka-Zagreb, od Bosiljeva do Kikovice. Na mjestima pod maglom kolnici su vlažni i skliski.